Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | having beside them well-matched mates of modest gaze.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And with them are those of modest gaze, companions | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age | |
Shakir | | And with them shall be those restraining their eyes, equals in age | |
Wahiduddin Khan | | with them, they will have pure, modest women of an equal age | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age. | |
T.B.Irving | | With them there will be bashful mates equal in age to them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And with them will be maidens of modest gaze and equal age. | |
Safi Kaskas | | having beside them well-matched mates of modest gaze. | |
Abdul Hye | | and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age. | |
The Study Quran | | And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And with them are attendants with a splendid look and of equal age | |
Abdel Haleem | | they will have well-matched [wives] with modest gaze | |
Abdul Majid Daryabadi | | And with them will be virgins of refraining looks and of equal age | |
Ahmed Ali | | With companions of modest look, the same in age, by their side | |
Aisha Bewley | | and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone. | |
Ali Ünal | | And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only) | |
Ali Quli Qara'i | | and with them will be maidens of restrained glances of a like age | |
Hamid S. Aziz | | And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age | |
Muhammad Sarwar | | They will have bashful wives of equal age with them | |
Muhammad Taqi Usmani | | and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages | |
Shabbir Ahmed | | And with them are well-matched companions of modest gaze | |
Syed Vickar Ahamed | | And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And with them will be women limiting [their] glances and of equal age | |
Farook Malik | | and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age | |
Dr. Munir Munshey | | With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates | |
Dr. Kamal Omar | | And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature | |
Talal A. Itani (new translation) | | With them will be attendants with modest gaze, of same age | |
Maududi | | and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and there are girls of equal age and restrained glances with them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age | |
Musharraf Hussain | | and beside them spouses modest in their glances and of equal age. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And with them are those with a modest gaze, mature in age | |
Mohammad Shafi | | And they will have with them companions of modest gaze | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will marry the modest young ladies | |
Faridul Haque | | And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And with them will be maidens of equal age with modest gaze | |
Maulana Muhammad Ali | | And with them are those modest in gaze, equals in age | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging | |
Sher Ali | | And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age | |
Rashad Khalifa | | They will have wonderful spouses. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age. | |
Amatul Rahman Omar | | And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age. | |
Sayyid Qutb | | having beside them well-matched mates of modest gaze. | |
Ahmed Hulusi | | And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Accompanied by beautiful women of modest gleaming eyes and radiating splendour, women of a similar stage of life | |
Mir Aneesuddin | | and with them will be females of equal age who restrain their gaze. | |